While many many songs were sung, mostly by the Russians, there were two songs that became 'our' camp songs over the course of two weeks:
1) Donna Nobis Pachem--sang in a round! Beautiful around the campfire at night, but only for the strong of heart at train stations!
2) My Hat Has 3 Corners (translated into 5 languages) and sang with a harmonica.
English:
My hat it has 3 corners
Three corners has my hat
And has it not 3 corners
Then it is not my hat
German:
Mein hut der hat drei ecken
drei ecken hat mein hut
und hat er nicht drei ecken
so ist es nicht mein hut
Japanese (an unofficial translation):
Watashi no boshi sankado
sankado no boshi watahsi
to moshi sankado janakattara
kore watashi no boshi jyanai
French (copied from M's unique handwriting, sorry for mistakes):
Mon chapeau ila trois coins
trois coin a mon chapeau
et si il n' a pas trois coins
pais il r'est pas mon chapeau
Russian--I have it, but it is in Russian, so can't type it here
Mongolian (yep, I got it translated for you Christian!):
Mini malgai gurvan untsugtei
gurvan untsugt malgaatai bi
kherev ter min gurvan untsugt bish bol
terel lav minii malgai bish ee!
Can anyone add anymore translations??
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Good idea, hgere you are 3 hcorners in Spanish:
mi sombrero tiene tres picos,
Tres picos tiene mi sombrero
Si no tuviera tres picos
No seria mi sombrero
I learned it from my GreatGrandmother
of German roots before I could
understand English in the late 1950's.
Where did it come from?
Post a Comment